هل تسعى للحصول على خدمة ترجمة قانونية احترافية؟ تعد الترجمة القانونية واحدة من خدمات الترجمة الهامة التي يحتاج عديد من الأشخاص والشركات وأيضًا مكاتب المحاماة للحصول عليها.
حتى يتمكنوا من ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات ترجمة شديدة الدقة ومحققة للمعايير المطلوبة، مما يدفعهم للبحث عن مكتب ترجمة معتمد يمكنه أن يوفر إليهم ما يحتاجون من ترجمة قانونية عالية الجودة.
ما هي الترجمة القانونية؟
تعد الترجمة القانونية إحدى خدمات الترجمة التي تختص بترجمة الوثائق والنصوص القانونية بمختلف أنواعها، بما تشمله من شهادات، وقوانين، وعقود قانونية وتوكيلات، وغيرها من المستندات الأخرى.
ويتسم هذا النوع من الترجمة بصعوبته الشديدة، نظرًا لاحتوائه على عديد من المصطلحات القانونية المتخصصة، ذلك بالإضافة إلى اختلاف التشريعات من دولة إلى أخرى.
كما تمتلك النصوص القانونية لعدد من الخصائص التي تزيد من صعوبة ترجمتها، مثل:
- افتقادها للجانب الحماسي.
- استخدام مصطلحات قديمة لم يعد استخدامها شائعًا.
- الاعتماد على استخدام اسم الشخص المعني أو الفاعل دون استخدام ضمائر عوضًا عن ذلك.
- تكرار بعض المصطلحات داخل النصوص القانونية.
ذلك بالإضافة إلى عديد من الأمور الأخرى التي تزيد من صعوبة ترجمة النصوص القانونية، وتجعل ترجمتها أمرًا يتطلب الاستعانة بمترجم قانوني مختص أو مكتب ترجمة قانوني معتمد.
أهمية الترجمة القانونية
على الرغم من صعوبة ترجمة النصوص القانونية إلا أن ذلك لا ينقص من أهميتها، حيث إنها من أنواع الترجمة الهامة التي تستخدم في مواطن عدة، كالمحاكم والمرافعات، والأعمال التجارية وغيرهم من المواطن الأخرى.
لذا نجد أن أهمية الترجمة القانونية، تبرز في:
- تفسير الأحكام القانونية الصادرة عن بلدان أجنبية بلغات أخرى غير لغة القارئ الهدف، مما يجعل من الصعب فهمها، ويتطلب الاستعانة بأحد المترجمين القانونيين المختصين لترجمتها بشكل احترافي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
- التوسع الثقافي: حيث إن الترجمة القانونية تعمل بدورها على مساعدة الأشخاص العاملين في المجال القانوني على الاطلاع على قوانين وتشريعات صادرة بلغات مختلفة عن لغتهم الأم في بلدان أخرى، مما يساعدهم على التعرف على الأنظمة القانونية في هذه الدول.
- مساعدة رجال القانون في معرفة الأحكام الدولية الصادرة في قضايا مشابهة، عند عملهم على إحدى القضايا المعقدة.
- المساعدة في تقرير مصير عديد من القضايا، وذلك من خلال عمل الترجمة القانونية على رفع مستوى القوانين المحلية للدولة.
- مساعدة الباحثين القانونين في الوصول إلى المعلومات القانونية التي يسعون إليها، دون بذل كثير من الجهد أو الوقت.
- توفير عديد من المصادر والمراجع الموثوقة التي يمكن للباحثين القانونين الرجوع إليها، وأخذ ما يحتاجون من معلومات من خلالها، دون الحاجة إلى تحمل عناء البحث في لغات أخرى غير لغتهم الأم، أو الترجمة إلى لغتهم الأم.
إضافة إلى هذه الأمور، فإن أهمية الترجمة القانونية تمكن كذلك في ترجمة الوثائق القانونية والرسمية التي قد تحتاج إلى ترجمتها إلى لغة أخرى لتقديمها إلى جهة قانونية في بلد أجنبي.
كيف تحصل على ترجمة قانونية احترافية؟
إن الحصول على ترجمة قانونية احترافية من الأمور الهامة التي يحتاج إليها الأشخاص والمؤسسات، حيث إن عملية الترجمة القانونية ليس مجرد نقل النص القانوني من لغة إلى لغة أخرى وحسب، إنما هي عملية يترتب عليها عديد من الأمور.
لذا، فإننا نجد أن الحصول على خدمة الترجمة القانونية من الأمور التي تتطلب الاستعانة بمكتب ترجمة قانونية معتمد، ويرجع ذلك ما يتمتع به المكتب من عديد من المزايا التي تمكنه من تنفيذ عملية الترجمة القانونية” Legal translation” باحترافية ودقة شديدة.
فالمكتب يعتمد في تقديم خدمة الترجمة القانونية على فريق من المترجمين القانونين المتخصصين، الذين يعملون على نقل النصوص القانونية من نظامين قانونيين مختلفين باحترافية ودقة عالية.
ذلك بالإضافة إلى تقديم مؤسسة نور الثقافية لخدمات الترجمة القانونية المعتمدة خدماتها للترجمة القانونية من وإلى جميع اللغات العالمية.
مما يضمن لك الحصول على ترجمة احترافية للنص الأصلي سواء كان مكتوبًا باللغة العربية أو الإنجليزية أو ترغب في ترجمته إلى اللغة العربية أو الإنجليزية أو غيرهم من اللغات، التي يترجمها المكتب باحترافية عالية.
بالاعتماد على نخبة من المترجمين المتخصصين في المجال القانوني، والذين يعملون ترجمة النصوص القانونية وفقًا للمعايير الدولية.
ذلك إلى جانب الالتزام بإنجاز ترجمة النص القانوني وتسليمه في الموعد المحدد، وتقدم خدمة الترجمة القانونية بأسعار تنافسية.
ما الوثائق القانونية التي يترجمها مكتب ترجمة معتمد؟
بفضل خبرة مكتب نور الثقافية للترجمة القانونية الواسعة، وامتلاكه لفريق يضم أفضل المترجمين القانونين من ذوي الخبرة والاطلاع على الأنظمة القانونية المختلفة، فإن المكتب يقدم خدماته لترجمة مختلف الوثائق القانونية، بما تشمله من:
- القوانين والتشريعات الدولية.
- الوصايا.
- العقود القانونية.
- التوكيلات.
- الشهادات الدراسية.
- شهادات الميلاد والوفاة.
- شهادات الزواج والطلاق.
- الأحكام القانونية.
- إفادات الشهود.
- براءات الاختراع.
- كروت العائلة.
- مذكرات الضبط والإحضار.
- الوثائق القانونية الخاصة بالمحاكم.
- مستندات تأسيس الشركات.
- السجلات التجارية.
ذلك بالإضافة إلى عديد من المستندات القانونية الأخرى، التي يعمل مكتب نور الثقافية للترجمة القانونية المعتمدة على ترجمتها بدقة عالية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر.
مما يضمن لك الحصول على نص مترجم متطابق تمامًا مع النص الأصلي، وخالٍ من أي نوع الأخطاء.
اللغات التي يترجمها مكتب نور للترجمة القانونية
تعمل شركة نور الثقافية على تقديم الترجمة القانونية من وإلى جميع اللغات العالمية، ويشمل ذلك الترجمة من وإلى لغات، مثل:
- الإنجليزية.
- العربية.
- الفرنسية.
- الإيطالية.
- الهندية.
- الإسبانية.
- الألمانية.
- البرتغالية.
- الصينية.
- الروسية.
وغيرهم العديد من اللغات الأخرى التي يقدم نور الثقافية الترجمة القانونية منها وإليها باحترافية عالية.
ما يتميز به المترجم القانوني في مكتب نور الثقافية للترجمة القانونية؟
يتمتع المترجم القانوني في مؤسسة نور الثقافية بجميع المقومات المهنية واللغوية، التي تمكنه من نقل النص القانوني وما يتضمنه من مصطلحات قانونية متنوعة من لغة إلى لغة أخرى باحترافية عالية.
ونذكر من أبرز هذه المزايا التي يتمتع بها مترجم قانوني نور الثقافية:
- الإتقان التام للغتين الآتي يعمل على ترجمة النص القانوني من إحداهما إلى الأخرى.
- التخصص في المجال القانوني، والدراية التام بالمصطلحات القانونية المختلفة التي قد يواجهها أثناء نقل النص المترجم من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
- موضوعية النقل، حيث يجب أن يلتزم المترجم القانوني بترجمة النص بموضوعية ودقة، دون الإخلال بالمعنى أو تغييره.
- الحفاظ على الترتيب الحرفي في النص المترجم.
- يجب أن يتمتع المترجم القانوني بالأخلاقيات المهنية التي تضمن ترجمة النص القانوني بدقة واحترافية دون الإخلال أو تحريف المعنى، ذلك بالإضافة إلى الحفاظ على سرية عملية الترجمة وعدم مشاركة أي معلومات تخص النص المترجم مع أيٍ من الأطراف.
- يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على نقل المصطلحات القانونية بدقة شديدة من لغة إلى أخرى.
- الاطلاع على النظام القانوني الخاص بالدولة التي يعمل على ترجمة النص الأصلي من لغتها، والاطلاع كذلك على النظام القانوني الخاص بدولة اللغة الهدف.
- القدرة العالية على إدارة الوقت وإنجاز الترجمات القانونية في أقل وقت ممكن وبأعلى جودة.
تحديات الترجمة القانونية Legal translation
سبق وأن أشرنا إلى أن الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، ويرجع ذلك إلى ما يواجه المترجم القانوني من تحديات عدة، أثناء العمل على ترجمة النصوص القانونية.
ونذكر من بين هذه التحديات التي يتسم بها المجال القانوني:
اختلاف الأنظمة
يمكن أن يختلف نظام قانوني من دولة إلى أخرى، مما يجعل من الضروري أن يكون المترجم القانوني على اطلاع على أنظمة الدول المطلوب ترجمة النصوص من أو إلى لغتها.
التطور المستمر
إن الأنظمة القانونية تختلف وتتطور مع مرور الوقت، مما يجعل على المترجم القانوني تطوير نفسه بشكل مستمر والعمل على مواكبة هذه التطورات.
المصطلحات القانونية المتخصصة
تحتوي القوانين والتشريعات المختلفة على عديد من المصطلحات القانونية المتخصصة التي تتسم بتعقيدها، والتي تتطلب ترجمتها أن يكون المترجم يتمتع بحصيله لغوية واسعة تمكنه من العمل على ترجمة هذه المصطلحات بدقة.
ضيق الوقت
عادةً ما يطلب إنجاز عملية ترجمة الوثائق القانونية بشكلٍ عاجل، وهذا الأمر يضع المترجم تحت ضغط حيث عليه العمل على إنجاز ترجمة الوثيقة القانونية في أقل وقت ممكن.
كما يجب أن تكون ترجمة هذه الوثيقة احترافية وخالية من أية أخطاء. ذلك بالإضافة إلى ضرورة تسليم الوثيقة المطلوب ترجمتها خلال موعد محدد.
عدم توافر أدوات مساعدة للترجمة القانونية
على الرغم من توافر عديد من الأدوات التي يمكن الاستعانة بها بشكلٍ عام، إلا أنه يصعب استخدام هذه الأدوات في مجال الترجمة القانونية.
نظرًا لعدم دقتها في الترجمة القانونية، حيث إنه يمكن أن يؤدي استخدامها إلى نقل المصطلحات القانونية بشكل غير دقيق من لغة إلى لغة أخرى، مما يترتب عليه عديد من العواقب.
أفضل مكاتب الترجمة القانونية في السعودية
يعد الحصول على خدمات الترجمة القانونية الاحترافية من أكثر الأمور التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص والمؤسسات، وبكون الترجمة القانونية من الترجمات التي تتسم بطبيعتها الخاصة.
فإننا نجد أن الحصول على الترجمات القانونية أمر يتطلب الاستعانة بأفضل مكتب للترجمة القانونية في المملكة.
ويرجع ذلك إلى ما يتمتع به مكتب نور الثقافية من مميزات عدة، تضمن لك الحصول على ترجمة قانونية احترافية لمختلف الوثائق.
ونذكر من بين هذه المميزات:
الخبرة الواسعة
تمتلك شركة الترجمة القانونية نور الثقافية لخبرة واسعة تمتد لما يزيد عن الـ 20 عام، من العمل في مجال الترجمة القانونية.
وقد استطاعت الشركة خلال هذه الأعوام من العمل وتنفيذ عديد من مشروعات الترجمة القانونية الاحترافية لعديد من المؤسسات والأفراد.
فريق العمل الاحترافي
تضم مؤسسة الترجمة القانونية نور الثقافية فريق من أمهر المترجمين القانونين ذوي الخبرة، والمعرفة القانونية المتعمقة.
مما يمكنها من تقديم خدمات الترجمة القانونية لمختلف المستندات إلى العملاء بدقة واحترافية عالية.
التنوع في الخدمات
إن خدمات مؤسسة نور الثقافية للترجمة المعتمدة لا تقتصر على الترجمة القانونية فحسب، إنما تشمل كذلك خدمات ترجمة عدة، مثل:
- الترجمة المعتمدة، فنور الثقافية هي مؤسسة معتمدة لدى مختلف الجهات الحكومية والسفارات داخل المملكة.
- الترجمة المتخصصة، التي تقدمها المؤسسة لترجمة مختلف التخصصات.
- الترجمة الفورية.
- التعريب.
تعدد اللغات
إن خدمات الترجمة القانونية التي تقدمها مؤسسة نور الثقافية لا تقتصر على ترجمة نصوص القانون من لغة إلى لغة أخرى أو لغات بعينها.
إنما تقدم المؤسسة خدمات الترجمة القانونية لترجمة جميع الوثائق القانونية ترجمة احترافية من وإلى جميع اللغات العالمية.
الالتزام بالمواعيد
على الرغم من كون العامل الزمني أحد التحديات التي تواجه المترجمين القانونين، إلا أن لدى مؤسسة نور الثقافية القدرة العالية على تجاوز ذلك التحدي بسهولة.
ويرجع ذلك إلى ما يتمتع به مترجموا المؤسسة من مهارة واسعة واحترافية في إدارة الوقت، تمكنهم من إنجاز الترجمة القانونية للوثائق باحترافية عالية وفي أقل وقت ممكن.
مما يضمن لعملاء المؤسسة إنجاز ترجمة المستندات القانونية وتسليمها في الموعد المحدد.
الدقة العالية للترجمات
لا تقتصر أهداف مؤسسة نور الثقافية على تقديم خدمات الترجمة القانونية إلى عملائها فحسب، إنما تسعى المؤسسة إلى تقديم هذه الخدمة بشكل احترافي.
لذلك تسند المؤسسة تقديم خدمة الترجمة القانونية لمترجميها القانونيون الذين يعملون على ترجمة المستندات والمشروعات المسندة إليهم وفقًا للمعايير الدولية للترجمة.
الأسعار التنافسية
إضافة إلى حرص مؤسسة نور الثقافية على توفير لعملائها خدمة الترجمة القانونية مقدمة بشكل احترافي، فإن المؤسسة تحرص كذلك على أن تكون هذه الخدمة مقدمة بأفضل الأسعار التنافسية.
معايير الترجمة القانونية التي تتبعها مؤسسة نور الثقافية للترجمة
إن تقديم الترجمة القانونية إلى العملاء بشكل احترافي يعد أحد الأهداف الهامة التي تسعى مؤسسة نور الثقافية لتحقيقها، لذلك فإن المؤسسة تحرص على اتباع عدد من المعايير الهامة عند تقديم هذه الخدمة.
وهذه المعايير تتمثل في:
- الاعتماد على نقل المعني للنص الأصلي من اللغة الهدف، وعدم الاعتماد على الترجمة الحرفية لأي نصوص أو مصطلحات قانونية.
- عدم إسناد تقديم هذه الخدمة إلا إلى مترجم قانوني مختص، ليتمكن من نقل المحتوى بدقة شديدة.
- مراعاة الصياغة القانونين، ومراعاتها إلى القوانين والتشريعات المعمول بها في البلد المصدر والبلد الهدف.
- خلو المستندات المترجمة من أي نوع من الأخطاء؛ حيث تعمل شركة الترجمة القانونية نور الثقافية على مراجعة مواد ونصوص القانون المترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء قبل تسليمها إلى العملاء.
- التدقيق اللغوي: لا تكتفي مؤسسة نور الثقافية بمراجعة محتوى الوثيقة المترجمة فحسب، إنما تعمل كذلك على تدقيقه لغويًا من قبل أساتذة اللغة المتخصصين في المؤسسة.
- تنسيق الوثيقة: بعد الانتهاء من عملية الترجمة والمراجعة والتدقيق يتم تنسيق الوثيقة المترجمة ليتطابق تنسيقها مع تنسيق الوثيقة الأصلية أو وفقًا لمتطلبات العميل.
أسعار الترجمة القانونية في مؤسسة نور الثقافية
حتى تتمكن مؤسسة نور الثقافية للترجمة المعتمدة من توفير لعملائها ترجمات قانونية عالية الجودة بأسعارٍ تنافسية، فإن المؤسسة تحرص على تحديد أسعار الترجمة القانونية اعتمادًا على عدد من المعايير الهامة، المتمثلة في:
- حجم الملف القانوني المطلوب ترجمته، حيث إنه كلما زادت عدد صفحات أو كلمات النص القانوني المطلوب ترجمته، زادت تكلفة الخدمة المقدمة.
- اللغة المطلوب ترجمة النص القانوني منه أو إليه، حيث إن ترجمة نصوص القانون من أو إلى إحدى اللغات شائعة الانتشار تكون تكلفتها أقل من تكلفة الترجمة من أو إلى إحدى اللغات النادرة.
- اعتماد الترجمة القانونية، حيث إن اعتماد الترجمة يمكنه أن يزيد من التكلفة نظرًا لما تحتويه من أختام وتوقيعات.
وعلى الرغم من كون تكلفة الترجمة القانونية يمكن أن تختلف من مستند إلى آخر، إلا أن مؤسسة نور تحرص على تقديمها بأفضل الأسعار التنافسية.
الخلاصة
تعد الترجمة القانونية إحدى خدمات الترجمة الهامة التي تحتاج إليها كثير من المؤسسات التجارية والقانونية وكذلك الأشخاص.
حيث الحاجة لترجمة عديد من أنواع الوثائق القانونية، بما تشمله من: الشهادات، العقود القانونية، العقود التجارية، القوانين، وغيرها من أنواع الوثائق الأخرى.
التي تتطلب ترجمتها الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد، للحصول على ترجمة احترافية خالية من أي نوع من الأخطاء.
ويرجع ذلك لأهميتها، حيث الحاجة إلى تقديمها لمؤسسات وجهات رسمية مثل المحاكم، وغيرها من الجهات.
وإدراكًا من مؤسسة نور الثقافية لما تمتلكه الترجمة القانونية من أهمية وما قد تحتويه من مصطلحات عدة، فإن المؤسسة لا تسند تقديم هذه الخدمة إلا إلى مترجم قانوني مختص في تقديم هذه الخدمة.
كما أن المؤسسة تعمل على تقديم هذه الخدمة للترجمة من وإلى جميع اللغات العالمية، وبأفضل الأسعار التنافسية.